jueves, 30 de noviembre de 2017

[Ficha BL] ‘Quickly Wear the Face of the Devil’ de Fengliu Shudai

Nombre: 快穿之打脸狂魔 / Kuài chuān zhī dǎ liǎn kuáng mó / Quickly Wear the Face of the Devil
También conocida como: Quick Transmigration: Face Slapping Demon
Autor/a: 風流書呆 Fengliu Shudai
Extensión: 176 capítulos + Epílogo + 4 extras (15 mundos) [Versión en línea]
Tipo: Novela china
Año: 2015
Género: BL, Acción, Ciencia ficción, Fantasía, Romance, Sobrenatural
Tags: Artista, Acosadores, Autismo, Cantantes, Celebridades, Científicos, Conmovedor, Conocimiento moderno, Dioses, Episódico, Época actual, Espadas y magia, Fanatismo, Fuerte objeto de interés, Hackers, Harem imperial, Hipnotismo, Inteligencia artificial, Objeto de interés devoto, Malentendidos, Modelos, Omegaverso, Personajes posesivos, Personajes millonarios, Personalidades múltiples, Post-apocalíptico, Política, Protagonista astuto, Protagonista atractivo, Protagonista carismático, Protagonista con gran poder, Protagonista genio, Protagonista leal a su objeto de interés desde el principio, Protagonista listo, Protagonista de la mafia, Protagonista tranquilo, Realeza, Realidad virtual, Reencarnación, Reencarnación múltiple, Reinos múltiples, Rey de los tramposos, Relación humano-dios, Sacerdotes, Transmigración, Travestismo, Venganza, Viaje interdimencional, Viaje por el mundo, Zombis
Rating NU (2017.11): 4.8

Sinopsis: El mejor hacker fue elegido por el Dios para que renazca como cientos de miles de villanos,
Cada mundo termina con una muerte,
Cada final es trágico.
Por fin escapa del control del Sistema Villano,
Y decide realizar su venganza, cambiando su destino como una sabandija abusada
Incluso si cada uno de sus huesos está podrido,
Ocupará la cúspide de la moralidad, incluso si es solo en la superficie. [Trad.Inglés: Keztranslations ; Trad.Español: Siboney69]

Otras novelas de Fengliu Shudai
- How To Say I Love You
- Lord of End of World [Completa en inglés]
- Psychic
- The Female Supporting Role Shows Out [No es BL]
- There’s A Beauty
- Why Harem Intrigue When You Can Just Raise a Dog Instead [No es BL]
Traducción al inglés:
1) Keztranslations [MTL con edición] [Wordpress] [Traducción de la versión en línea]
- Estado:Completa
2) Moonlightfrost10 [Wattpad] *Extra 1*
- Estado: En proceso.
3) White Sky's Corner [Wordpress] *Extra 3*
- Estado: En proceso. 
Traducción al español:
Opción 1) Allain Narcisus [amor-yaoi.com] [1 - 1.5] Última actualización 8/10/2017
Opción 2) Sasha Sánchez [MTL sin edición*] [Wattpad]
↪ Estado: Completa
Opción 3) Traducciones Zafiro [Wordpress] [1 - 1.2] ÚA: 5/11/2017
Opción 4) Matcha Shortcake's [Wordpress] [1 - 1.11] ÚA: 30/11/2017
Opción 5) Zathyr [Wordpress]
↪ Estado: En proceso.
Opción 6) loveislove-san [Wattpad] + Extras [Wattpad] *MTL
↪ Estado: Completa (historia principal).
Opción 7) JiShenn [Wattpad] Extra: Xue Zi Xuan *MTL
↪ Estado: En proceso.
- RAW: jjwxc.net
Nota*: En general, en la traducción de novelas de Chino–Inglés o Inglés–Español hay quienes hacen uso de MTL (Traducción automática) con o sin edición/corrección. Solo indico en las fichas que la traducción es MTL cuando los traductores lo informan en sus páginas/proyectos. Si hacen uso de MTL pero no lo indican, entonces no lo señalo.

Más información
- Diferencia entre la versión en línea y la impresa -
Versión en línea (2015): En jjwxc se encuentra la publicación oficial de esta novela, y consta de 176 capítulos (15 mundos o historias y 8 capítulos más que forman el 'mundo real')
Versión impresa (2017.04): En esta última impresión fueron incluidas 4 historias más:
- El Demon Lord y el Holy Ghost
- El zorro y el regente
- Luna de miel en el Planeta Orc
- Xue Zixuan // La cual es una versión alternativa al mundo 14 (referente a los mellizos).
Algo más a tener en consideración es que la versión impresa incluye el texto explícito (es decir, escenas de sexo) omitidas en la versión en línea. [Sobre esto les puedo comentar que no todas las historias contienen smut, y a decir verdad, tampoco es muy extenso...]

Adaptación: No hay

Mi valoración
2017.12.01 =Editado=
Estado: Lectura terminada *^*!
Definitivamente se ha ganado a pulso su buen ‘rating’ ♥.

Debo confesar que cometí el gravísimo error de comenzar la lectura a pesar de que aún no está terminada la traducción en inglés... ¿y por qué fue un grave error? Pues me quedé encantada con solo una historia y ya no pude detenerme de leer lo demás.
Así es, concluí las 11 historias disponibles (en inglés) en tan solo unos días (adictiva, adictiva~~) y lo peor del asunto fue lo siguiente, ¿ahora qué? necesito 5-6 meses más hasta que la publiquen por completo ;_;!!
Ohhhh, pero como con otras historias que me han gustado mucho... ¡sí! hice uso del traductor automático chino-inglés para leer el resto -jajaja- Y estoy segura que una vez que publiquen toda la novela en inglés, volveré a leerla de principio a fin.

Pero volvamos al tema principal, ¿por qué leer esta novela? ¿qué me ha gustado?
Para comenzar, me resultó sumamente interesante la idea de nuestro protagonista siendo absorbido en un mundo virtual, viajando en distintos mundos y ver cómo se adapta a cada uno.
En la primera historia dejó en claro que los ‘protagonistas’ originales no son tan buenos como siempre nos los pintan y que con ayuda de un giro de eventos sale a relucir su lado oscuro y en cambio el que antes fue el malo (el villano) ha invertido los papeles.
Quizás esto no les quede muy claro, pero realmente no quiero hacer mucho spoiler para que ustedes mismos experimenten el desarrollo de la trama.

Esta es la primera historia que leo de este tipo (no estoy segura de buscar otras y leerlas con mtl...), sin embargo me dejó una buena impresión del género. Tiene una mezcla perfecta entre actualidad, futurista y época antigua.

Otro punto a favor es nuestro protagonista, Zhou Yunsheng, cuyas características son de mis favoritas: muy inteligente, astuto e incluso cruel si se lo propone, y eso no cambia incluso con su objeto de interés amoroso (¡¡¡gracias!!!).
Ahora bien, si hablamos de su amado... no le daré nombre por cierta razón, pero verán que también tiene ese toque tan awwwwww (es decir, que derrite y causa enormes sonrisas, o incluso carcajadas) que resulta irresistible. Ok, también tiene sus detalles, pero ahora ya ni le doy mucha importancia.

Me gustaría hablar más sobre cada historia pero eso implicaría revelar muchas cosas y si aún no la han leído puede arruinarles la experiencia. Así que pasemos a otro punto...

Como les dije, leí con mtl (chino-inglés) las historias 12 – 15 + los extras en la versión impresa y les compartiré que la experiencia no fue mala.
La persona a cargo de la traducción en inglés indicó que en la historia 12 tendríamos xianxia y debido a eso admito que solo leí el principio y el final, realmente no me quería romper la cabeza con términos que seguramente no entendería, así que mejor me fui a lo importante, y vaya que el final de esta historia es wow! agrega mucha información valiosa para lo que sigue *^*!!!!!!!
En cuanto al 13 y 14 me resultó bastante fluida la lectura. Sin embargo, la historia 15 de nuevo solo leí el principio y final cofcof-es-de-época-cofcof. Ahora bien, los capítulos restantes son una gran explicación de cómo empezó este ‘viaje’ y nuestro final esperado.

Por otra parte, ¡ahí no queda todo!
Bueno, en la publicación (oficial) en línea pueden ver que todo concluye en el cap.176 pero en realidad hay otros extras.

A todo esto, reitero mi recomendación, denle una oportunidad y espero que la disfruten tanto como yo.

Por otra parte, si se quedan picados por leer las historias finales y no les gusta usar mtl, les recomiendo pasar por el foro de NU (en el tema de spoilers) para que lean los resúmenes que han hecho los usuarios (creo que hay incluso de la historia alterna).

-edit.- 2018.05: Solo paso a informar que Kez ha indicado el fin de la traducción de esta novela. Pero hay algo importante a mencionar... Kez no dijo que vaya a traducir los extras...Solo puedo decir que esperemos a ver si hay más noticias en el futuro.

-2024.04 editado-: Por casualidad me encontré con un artículo que brevemente menciona esta novela y en sí habla sobre la "Transmigración rápida" y un comparación-posible origen-vínculo con cierto clásico.

Les dejo el resumen y las concluciones (con mtl porque soy peresoza) pero les recomiendo mucho echarle un ojo al artículo completo.

Fuente: Wang, Aiqing  (2021) Tower of Myriad Mirrors: The first BL ‘quick transmigration’ novel? Logos et Littera. pp. 38-50.

Resumen: "Viaje al Oeste es aclamada como una de las cuatro grandes novelas clásicas de China, que ha inspirado una auténtica cornucopia de secuelas y adaptaciones. Tower of Myriad Mirrors (también conocida como Suplemento del Viaje al Oeste), compuesta a finales de Ming (1368-1644), es una de las tres secuelas más ilustres de la literatura premoderna, ya que se caracteriza por una vívida imaginación y creatividad, y un espíritu budista. y pensamientos filosóficos, además de una mordaz sátira sobre los reveses políticos y las dificultades sociales en el siglo XVII. Más significativamente, Tower of Myriad Mirrors manifiesta conocimientos psicológicos y presenta sueños enigmáticos, que podrían haber inspirado un subgénero denominado "Transmigración rápida" en la literatura en línea de China. Para ser más específicos, Tower of Myriad Mirrors es paralela a la ficción BL (Boys Love) basada en la web en la categoría de Quick Transmigration, en términos de escenarios, historias y personajes análogos. En este sentido, Tower of Myriad Mirrors puede considerarse como una novela BL prototípica sobre la “transmigración rápida”."

Conclusiones: "Además de imaginación, sátira y budismo, Mirrors exhibe conocimientos psicológicos y sueños inescrutables. Más significativamente, puede considerarse como una novela BL prototípica bajo el género de Transmigración rápida. Aunque se trata de una novela clásica compuesta a finales del Ming, guarda semejanza con la ficción contemporánea del ciberespacio chino. En primer lugar, en paralelo a las obras de BL Quick Transmigration, los escenarios de Mirrors están constituidos por múltiples capas contemporáneas, a saber. puntos de tiempo pasados, presentes y futuros, así como mundos ilusorios. En segundo lugar, tanto Mirrors como sus homólogos modernos entran en la categoría de “escrituras para sentirse bien” e implican representaciones pertenecientes al recurso narrativo del “dedo dorado”. En tercer lugar, el enredo emocional del Mono con Xiang Yu es similar al de la ficción BL, especialmente aquellas con representaciones de travestismo. Además, el autor de Mirrors utiliza una sección de preguntas y respuestas para exponer el fundamento de la narrativa, de forma análoga a sus sucesores contemporáneos que interactúan con sus lectores en un contexto virtual."

*
En el artículo encontré otro dato interesante: "La primera obra de transmigración rápida, de la que tengo conocimiento, es una novela de 2007 llamada "寻找前世之旅" (Journey in Search of Previous
Incarnations) publicada por una escritora que lleva por pseudonimo Vivibear; esta novela recae en el género de "romance" yanqing o BG "chico-chica" [....] De forma similar, la novela con temática de horror "无限恐怖" (Endless Dread) fue publicada en 2007 y también se caracteriza por el diseño de la transmigración rápida [...]"

Nota: Estaba buscando si había traducción de la novela mencionada al inicio y lamentablemente no hay, pero pueden encontrar su ficha en NU como "Journey to Seek Past Reincarnations". Por otra parte, encontré varias cosas:
1) Hay un drama (adaptación) en iQiyi de 2017 llamado "The Journey", consta de 24 episodios.
2) Hay manhua de la historia, pero ni idea si está completo o si tiene traducción.
3) Resulta que Vivibear tiene muchas bastantes acusasiones de plagio (por eso la persona que traducía la novela, decidió abandonar el proyecto. Para quien quiera saber el chisme les dejo los links relacionados.
https://luentranslations.wordpress.com/2016/03/09/ending-translation-of-jtspr/
https://en.wikipedia.org/wiki/Vivibear
4) Busqué la segunda novela mencionada pero no hay traducción ni ficha en NU, pero pueden encontrarla en goodreads (lástima que sin reseñas).

Si en el futuro encuentro otro articulo sobre la QT (en BL), por acá se los comparto.

Ah!, y antes de que lo olvide.
Hay traducción en inglés de "Tower of Myriad Mirrors", publicada en 2000 con traducción de Shuen-fu Lin y Larry J. Schulz. Lamentablemente no está en español.

4 comentarios: