domingo, 11 de agosto de 2019

[Cuento – Queer] “El Dios Conejo” de Yuan Mei

Título: 兔兒神 / Tu'er Shen / El Dios Conejo
Autor: 袁枚 Yuan Mei
Colección: 子不語 / Zi Bu Yu
Fecha de publicación: 1788
País: China
*
Historia incluida en la colección (inglés): Zibuyu, “What The Master Would Not Discuss”, according to Yuan Mei (1716 - 1798): A Collection of Supernatural Stories (2 vol.)
Traducción (inglés): Paolo Santangelo
Libro a la venta en: Amazon, .

*  *  *

En los primeros años de la dinastía, cierto censor, que había completado los exámenes imperiales a una joven edad, hizo una viaje de inspección hacia Fujian. Por otra parte, un cierto Hu Tianbao [perteneciente al gobierno local], quedó cautivado por la belleza del inspector imperial. Así pues, cada vez que el inspector tomaba su posición en la corte, Hu en secreto le observaba y le seguía con la mirada. El inspector pensó que esto era sospechoso pero no pudo entender la razón detrás de su comportamiento, en cuanto a sus subordinados, ellos no se atrevieron a decir nada.

No mucho después, el joven inspector imperial salió a examinar otra provincia, y Hu también le siguió. [En el camino, cuando el inspector fue al baño] Hu se escondió a un lado para espiar su trasero. Las sospechas del inspector aumentaron enormemente y le mandó llamar para cuestionarlo. Al principio, Hu permaneció en silencio, pero después de atravesar tres instrumentos de tortura, confesó, «La verdad es que quedé atrapado por la belleza de Su Excelencia y no pude sacarla de mi mente. Aunque sé muy bien que las aves comunes no pueden descansar en el árbol de canela de los cielos, mi alma siguió su encanto. Así que sin pretenderlo, me he comportado de forma inapropiada.» El inspector regional estalló en gran furia y de inmediato terminó la vida de Hu bajo un árbol muerto.

Un mes después, Hu apareció en el sueño de una persona proveniente de su misma tierra natal, para así pasarle su testamento, «Debido a que mi mente se dejó llevar por pensamientos impropios, ofendí a un hombre de alto rango, así que fue lo correcto y propio que yo muriera. Pero la verdad es que mis actos fueron hechos por un puro acto de amor, un momento de enamoramiento y no tuvo nada que ver con malicia común. Entre los oficiales en el Inframundo, hubo quienes se rieron y se burlaron, pero ninguno mostró enojo hacia mí. Ahora, los oficiales del Inframundo me han conferido como el Dios Conejo, otorgándome la tarea de supervisar los asuntos relacionados a los hombres que desean a otros hombres. Por favor, erige un templo para mí e invita a las personas a que me ofrezcan incienso y velas».

Era común entre los hombre de Fujian el adquirir a un hombre en matrimonio como “hermano jurado”. Después de escuchar sobre el sueño del amigo de Hu Tianbao, todos se apresuraron a recolectar donaciones y construir un templo; sus oraciones fueron rápidamente respondidas. Todos lo que deseaban tener una cita secreta o querían ganar el corazón del hombre de sus sueños, pronto acudieron para ofrecer sus oraciones.

Cheng Yumen [una amigo de Yuan Mei] dijo: Este inspector no había leído el capítulo en los Anales del Maestro Yan donde [al Duque] aconseja que no se mate al preparador de plumas [un admirador de bajo rango], por ello trató este asunto con gran seriedad. Por otro lado, el Señor Di Weiren era alguien completamente diferente [al inspector imperial]. Se dice que cuando Di era un joven y atractivo recolector [en la Academia Hanlil], hubo un hombre que dio un paso al frente para ser su conductor, trabajando arduamente mientras que al mismo tiempo rechazó aceptar cualquier pago por su trabajo. Di quedó muy complacido con él, pero no mucho después el conductor enfermó gravemente y no hubo medico o medicina que pudiera salvarle. Cuanto estaba por exhalar su último aliento, solicitó a su maestro y le dijo, «Ya que su sirviente esta por morir, debo contarle que la razón por la que estoy muriendo es porque estoy cautivado por su belleza.» Di se rió a carcajadas y tocándole el hombro dijo, «Muchacho tonto, si así es como te sentías, ¿por qué no lo dijiste antes?». Más tarde le arregló un gran funeral.

*

Notas
- El Dios Conejo es muy bien conocido en el viejo Beijing. Su imagen de arcilla era hecha por artesanos y por lo general se vendía en Beijing durante el festival de Mediados de Otoño, ya que era especialmente venerado en esta época. Originalmente era hecha como un relicario pero actualmente su imagen es más usada como muñecos para los niños. Una de las leyendas dice que la Diosa de la Luna envió a su conejo a la Tierra para que se encargara de una epidemia en el Noreste de China. Pero debido a que el conejo era blanco, del color del luto, las personas le temían, por ello el conejo fue a un templo para pedir prestado el vestuario de los santos. Por lo tanto, es representado usando ropa colorida.

En este cuento, sin embargo, el Dios Conejo es representado como el santo patrono del amor homoerótico, aunque él no tiene nada que ver con la creencia antes mencionada. Su origen es explicado por Yuan Mei como el acto realizado por un hombre, Hu Tianbao, quien fue sentenciado a muerte por su amor homosexual. Por lo tanto, después de su muerte fue fue designado por las autoridades del Inframundo como el dios y protector del afecto homosexual. Entonces fue erigido un templo en su honor y se volvió muy popular en la provincia de Fujian. Es posible que Hu Tianbao sea referido como la deidad conejo debido a que el término coloquial para los homosexuales en la antigua China imperial era “tuzi”, es decir, “conejo”. En cualquier caso, el culto fue atestiguado por Zhu Gui (1731–1807), un intendente encargado en recolectar impuestos en Fujian en 1765, quien promulgó una “Prohibición de cultos licenciosos”, criticando el respeto que las personas de Fujian daban a tal culto.

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: Paolo Santangelo
Nota: Para mejorar el resultado, consulté otra traducción en inglés de este cuento.

Sobre el autor: “Yuan Mei (1716-1798), nombre de adulto Zi Cai, fue un poeta, escritor, ensayista, crítico literario y artista oriundo de la ciudad de Qiantang (actual ciudad de Hangzhou, capital de la meridional provincia de Zhejiang); se le conocía por el apodo de «El viejo del Jardín de la Complacencia» y se dedicó desde niño a la literatura llegando a ser un importante exponente de una escuela de crítica literaria: consideraba que la función de la poesía era la de encantar y que los grandes versos no dependían primariamente de la adherencia a las formas clásicas, sino del conocimiento, genio e individualidad del poeta; enfatizó así la importancia de la libre expresión de las emociones naturales de la existencia y no dudó en afirmar que el amor sexual jugaba un importante rol en la vida del ser humano.
Lo que no dijo el Maestro (Zi.bu yu) es una de las más conocidas compilaciones de relaciones de lo extraño (zhiguai) de la dinastía Qing; su título proviene de un pasaje de los Debates (Lunyu) de Confucio: allí se afirma que «el Maestro no habló de eventos extraños, violencia, alboroto, ni cosas sobrenaturales». Su primera edición data de 1788 y fue incluida en las listas de la censura de la dinastía Qing en 1838, 1844 y 1868; la censura oficial en la actual China todavía la alcanza al no permitirse incluir en las modernas ediciones los cuentos más abiertamente eróticos o que poseen contenidos considerados «escabrosos o pornográficos».” [Fuente: Canoa Libros]

Traducciones de Yuan Mei
- [ESP] Lo que no dijo el maestro (Selección) tr. Wilfredo Carrizales (2015) /// Esta selección es de 100 cuentos (supuestamente son 747 las que incluye la primera edición de la publicación china en 1788). Por otra parte, esta traducción fue publicada en Venezuela y no la encontré en alguna biblioteca cercana, por ello no tengo idea de cual es su contenido exacto.
- [ENG] Censored by Confucius : Ghost Stories by Yun Mei / tr. Kam Loui and Louise Edwards (1996) // Esta es una selección de 100 cuentos.
- [ENG] Zibuyu, “What The Master Would Not Discuss”, according to Yuan Mei (1716 - 1798): A Collection of Supernatural Stories (2 vols) (2013) // ¡Consta de 1312 páginas! Solo me queda suponer que es la traducción de la colección completa....

Comentario personal
Hace una o dos semanas, buscando historias, me encontré con una escrita por alguien de occidente que tomó como inspiración la leyenda(?) china del Dios Conejo. Y la verdad es que no me gustó, al poco de comenzar a leerla me pareció aburrida y la dejé, pero a pesar de eso me quedó la espina de querer buscar y saber más sobre el origen de tal “deidad”.
Y el tiempo pasó, hasta que casualmente hace un par de días me encontré  con un cortometraje que nuevamente toma como inspiración al Dios Conejo. Esta vez quedé cautivada ♥ (más adelante les mostraré el video).

El caso es que entonces decidí investigar la fuente escrita de la historia del Dios Conejo y aunque hay cientos y miles de entradas en la red que hablan sobre el tema (casi todas dicen lo mismo xD), afortunadamente pude dar con el cuento de Yuan Mei y por eso aquí lo tienen. Aunque pueden preguntarse, “¿Qué? ¿Eso fue todo?” -jajaja- Sí, la historia es muy corta y difícilmente pueden adentrarse en la trama cuando ya terminó.

En cuanto al contenido queer en la colección de Yuan Mei, no puedo hablar por las más de 700 historias pero en la selección “Censored by Confucius” (con 100 historias traducidas en inglés), al inicio hay un índice separado por temas, ahí agrupan en el tema de “homosexualidad” las siguientes historias:
- The Spirit of the Turtle Stone
- A Loyal Dog Makes Use of Another Dog's Body
- The Cool Old Man
- The Wooden Guardsmen
- The Reincarnation of Cai Jing
- Double Blossom Temple
- The Female Impersonator
- Tools of the Sex Trade
Los 8 cuentos son bastante cortos y por eso ya los leí... no puedo decir que me gustara alguno en especial, pero creo que en el futuro podría traducir “Double Blossom Temple” o “The Female Impersonator ”. Cualquiera que sea, ¡esperenlo! <3 .="" br="">

Sobre el cortometraje
Como les dije arriba, hace unos días me encontré con un corto muy muy bueno. Me encantó totalmente. ¡No se lo pierdan, por favor *^*!

VIDEO
El video no tiene subtítulos en inglés (a excepción de una pequeña parte al inicio) o en español, y por eso agrego a continuación la traducción de las partes más importantes. Sin embargo, hay una línea donde no tengo muy claro que dice (T____T culpen mis terrible comprensión auditiva *snifsnif*)... si alguien puede iluminarme, se lo agradeceré inmensamente.

00:18 Cuéntame una historia
00:22 Hace mucho tiempo en la Dinastía Qing, un joven soldado se enamoró de un atractivo oficial y por confesar su anhelo fue sentenciado a la muerte. Cuando su espíritu viajó al Inframundo, el crimen del soldado fue perdonado como crimen de pasión y fue ordenado ser el Dios Conejo. El dios de los amantes secretos. El dios ahora viaja a lo largo de la eternidad, respondiendo oraciones de amor prohibido.

[...]

02:50 Una... una sopa Wantong. ¿Puedo traerte algo más?
02:50 No, gracias, está bien así... En realidad, ¿me podrías dar un té?
02:59 Claro.
03:11 Gracias.
03:13 Esa herida es algo profunda, ¿lo sabes?
03:20 Sí...
03:21 ¿Cuál es tu nombre?
03:22 ¿Eh?
03:24 ¿Cuál es tu nombre?
03:27 Matt...
03:28 Hola, soy Shen
03:35 Que lo disfrutes.

[...]

06:20 Mejor me voy.
06:31 Espera... espera, espera... ¡Espera!... oye...

[...]

09:13 Espera... lo siento, no puedo...
09:18 Oh, vamos
09:20 Es solo que alguien como tú... y no sé qué... Ah... me duele el estómago
09:35 Necesitas ser honesto y nadie ???????????? [¿dejarlo abierto para que sane más rápido???????????]
09:59 ¿Quién eres? ... ¿Qué haces?... ¿Qué estás haciendo? ¡Detente!
10:11 Shhh...
10:37 ¿Dolerá?
10:41 No hay nada qué temer... Puedes ser el maestro de tu propia piel, es tu propia elección

11:57 Cuéntame una historia
12:00 Hace mucho tiempo en la Dinastía Qing, un joven soldado se enamoró de un atractivo oficial y por confesar su anhelo fue sentenciado a la muerte. Cuando su espíritu viajó al Inframundo, el crimen del soldado fue perdonado como crimen de pasión y fue ordenado ser el Dios Conejo. El dios de los amantes secretos. El dios ahora viaja a lo largo de la eternidad, respondiendo oraciones de amor prohibido.

Video: Escenas eliminadas

00:13 Durante la Dinastía Han, el joven Emperador Ai se enamoró de un hombre llamado Dong Xian. Se convirtieron en amantes secretos, escabulléndose en las noches para estar juntos. Una mañana el Emperador despertó y se encontró que Dong Xian aún dormía entre sus brazos. El Emperador tenía que marcharse, pero no podía soportar el molestar a su amado durmiendo sobre su túnica, así que el emperador tomó su espada y cortó las mangas de su más preciada túnica imperial. Entonces silenciosamente se marchó, dejando a su amante en sus sueños.

Curiosidades
- Shen de "Tu'er Shen" (兔兒神), donde tu'er significa conejo y shen es dios.
- Al inicio hay un texto chino que va subiendo en la pantalla...
 *La primera parte “形神不滅” literalmente significa “cuerpo y espíritu inextinguibles”, es decir, que son inmortales. No sé si eso tiene que ver con el sutra "不生不滅" o si tiene relación con "神不滅論" de Tao, a todo esto se los dejo a su elección. [Si alguien desea consultar lo del “Alma inextinguible” (Shen bu mie lun) les recomiendo buscar la página 121 del libro Considering the End: Mortality in Early Medieval Chinese Poetic Representation deTImothy Wai Keung Chan]
*La segunda parte de la oración “死而不亡者寿” proviene del Tao Te Ching, en su capítulo 33, que dice “Quien permanece en el lugar en el que ha encontrado su verdadera casa vive mucho tiempo, // y quien muere, pero no perece, goza de la auténtica longevidad.” (不失其所者久. 死而不亡者壽.) [Traducción al español de Alfonso Colodrón]. Encontré muchas variaciones en inglés, así que en español seguramente habrá sus tantas versiones pero solo incluiré una aquí. [Más interpretaciones en inglés]

- Los que han leído “Addicted” recordarán los hanzi “喜喜”y si no les recuerdo que es un símbolo auspicioso que significa “Felicidad felicidad”.
 
La palabra “doble felicidad”, usada principalmente en las bodas, tiene el sentido de la felicidad que llega dos vecesuna por la novia y otra por el novio- y de buen agüero. Se simboliza repitiendo el caracter xǐ (喜) y uniéndolo armoniosamente en el shuāngxǐ o doble felicidad (喜喜).” [Fuente: Confucious Institute]. Para leer sobre el origen: Enciclopedia de la cultura china: Doble Felicidad 双喜字.

Finalmente, les recomiendo pasar por el Instagram del director Andre Thomas Huang, pues en su cuenta ha hecho algunas aclaraciones sobre el contenido del corto. Por ejemplo:
1) “La cicatriz queloide en el pecho del Dios Conejo es un mandala de tres capaz que hice con un sello chino. El centro es xian (仙) el símbolo para la inmortalidad consagrado en un anillo de amor (爱) para el segundo círculo. Encerrando el anillo exterior está una serie de murciélagos, conocidos como símbolos de buena suerte. Inspirado por Williem Blake: 'La eternidad está enamorada de las creaciones del tiempo'.” [Publicación]

2) La inspiración para el estilo del Dios Conejo son: “James Iha de los Smashing Pumpkins, Leslie Cheung, Ryon Wu, y Chibi Chibi, por nombrar algunos...” [Publicacion]

No tengo más que agregar... gracias por sus visitas y/o comentarios.
Felices futuras lecturas. ^^

2 comentarios: