sábado, 1 de diciembre de 2018

[China – Poesía] Selección poética de Mu Cao

[Arcoiris (彩虹, 2013). 墓草油画作品]

Esta vez se trata de una entrada muy especial pues les presento a un autor chino abiertamente homosexual, cuya obra me ha resultado de gran interés.

A continuación les incluyo mi selección personal de poesía y sitios en donde podrán leer más sobre él.

¿Quién es Mu Cao?
Mu Cao (墓草) nació dentro de una familia de granjeros en Xihua, provincia de Henan, China, en el año de 1974. A lo largo de su vida ha tenido diversos trabajos como son: granjero, barrendero, camionero, modista, mesero en un hotel, trabajador en una cafetería, encargado en un salón de belleza, portero, gerente de salón de eventos, vendedor en calles, administrador de páginas web, diseñador de arte, etc.
Él es uno de los pocos poetas abiertamente homosexuales que viven y escriben en China,“Mucha de su poesía es oscura y expresa la tensa situación en la cual se encuentra viviendo.

En cuanto a su formación profesional, no tiene diplomas ni forma parte de la Asociación de Escritores Chinos. La mayoría de sus publicaciones han sido hechas por medios no oficiales. Entre sus trabajos están una colección de poemas titulado “La época transexual” (人妖时代, 2002), una colección de poemas traducidos en inglés “Selected Poems of Mu Cao [Chinese—English]”. (墓草诗选(汉英对照), 2009), un poema largo,“La biblia de los girasoles” (葵花宝典, 2002), y las novelas “Los bebés abandonados” (弃儿, 2003) y “El lago de los bebés abandonados” (弃儿湖, 2006), así como una colección de historias cortas, “Grito de cien Lan Yu” (一个老头子说, 2011).


POEMAS
Los poemas que elegí incluir aquí forman parte de la colección: 墓草诗选[汉英对照] Selected Poems of Mu Cao [Chinese—English]. La traducción al inglés fue hecha por Yang Zongze (杨宗泽)

Al principio pensé traducir los poemas que encontré dispersos en distintas páginas de internet, sin embargo no tardé mucho en dar con la colección traducida en inglés por Yang Zongze. Así pues, una vez leída, volví a revisar los poemas, fui seleccionando y no fue hasta que terminé que me di cuenta de que resultaron siendo más de 20 los que me gustaron. ¡Eran muchos!... Por ello una vez más descarté poemas para reducir el trabajo a la mitad. También preferí darle prioridad a aquellos que pertenecen a la sección 5 Tongzhi (同志), es decir, referente a la homosexualidad.

Espero les guste y se animen a leer la colección completa, al final incluyo el sitio en donde pueden encontrarla.

IMPORTANTE: Antes de comenzar, por favor tengan en cuenta lo siguiente...
- Para publicar esto me base en la traducción en inglés, pero en ocasiones me dirigí al original para una interpretación más certera
- No soy traductora profesional (chino o inglés)
- No soy muy conocedora de poesía y aquí no cuidé ningún aspecto en su estructura, como la rima, ritmo o métrica, etc. Solo hice una... interpretación(?), un acercamiento nada más.
- Seguramente mucha de la belleza del poema se perdió en mi “conversión”. Me disculpo por ello.

Está bien, ya no los entretengo más.
Que los disfruten.

*  *  *

1) Inspiración

Fuera de la ventana sigue lloviendo
Como si fuera una mujer triste
Llorando
¡No! Es más bien como el llanto de un gran poeta homosexual

Estoy solo, acostado en la cama
No pienso en mujeres
No pienso en hombres
No pienso en el suicidio...
Solo quiero escribir un poema que pueda hacerme volar
Y que pueda, al cemento y las piedras, conmover hasta las lágrimas

Fuera de la ventana sigue lloviendo
Mi inspiración ha sido mojada y enmohecida
Hongos que han crecido del infierno
Y setas comestibles que han crecido del cielo
2001.07.28

2) Camaradas

Nunca he sujetado una mano feliz
La mano feliz debe ser una mano femenina
Debe ser una mano que pueda contener manos masculinas
Con frecuencia olvido mi sexo
Pero nunca olvido extender mis manos hacia la felicidad

Este es un par de manos solitarias
Siempre las meto en mis bolsillos
Es un par de manos frías
Buscan la misma temperatura corporal

2002.07.05


3) Ocho llamadas a medianoche

Salí del baño
El Viejo Ruan me ayudó a limpiar mi cuerpo
Él estaba desnudo y besó mi vello corporal
En ese momento sonó el teléfono
Después de dos segundos, el Viejo Ruan respondió la llamada
Una señorita preguntó si necesitábamos servicios sexuales
El Viejo Ruan la rechazó
Y siguió con sus besos;
Parecía un ardoroso pez nadando por cada parte de mi piel
Como una aspiradora, chupando mis testículos
Entonces, el teléfono volvió a sonar
Después de cinco segundos, el Viejo Ruan respondió la llamada
Otra señorita preguntó si necesitábamos servicios sexuales
El Viejo Ruan la rechazó
Enseguida le sujeté la retaguardia
Aplicando lubricante en los lugares necesarios de su trasero
Cuando hábilmente hacía mi avance
El teléfono volvió a sonar
Después de diez segundos, el Viejo Ruan respondió la llamada
Otra señorita preguntó si necesitábamos servicios sexuales
El Viejo Ruan la volvió a rechazar...

A medianoche
En una habitación del hotel Jinxin
Dos hombres desvergonzados dormían juntos en una cama
Dejando que ocho pobres prostitutas no tuvieran nada que hacer

2000.08.17


4) Parque Dongdan

Cien Lan Yu
Afligidos vagan entre las sombras de los árboles
Teniendo el mismo sueño

Ah, proxeneta
Ah, proxeneta de buen corazón
No quiero tu amor
Solo tu papel moneda para los muertos

2002.12.11
N/T: Lan Yu es el nombre del protagonista de “Ocurrió en Pekín” (Beijing Comrades), novela china anónima que fue publicada en Internet en 1996.


5) Parque Xihaizi

En China hay un parque público
En el cual hay huellas de homosexuales
Este es un pequeño parque dentro de un pequeño pueblo
Donde no hay flores, solo hay piedras y árboles
Se dice que todos ellos se encuentran anhelando

Cerca de los baños, sin ir muy lejos
Vagando, observando, suspirando, melancólicos
Tontamente, sintiéndose inferiores, ventilando, desolados
Me parezco a ti, tú te pareces a él
Tú y él se parecen a mí, descartado por la vida

En China hay una esquina oscura
Donde se pueden escuchar los gemidos de los grupos rechazados

2002.07.13


6) El ladrón A-xing

A-xing es un desempleado
Un día cuando robó una bicicleta cerca del parque
Fue atrapado por un policía
Sentado en el coche patrulla
A-xing pensó que esta vez estaba acabado

Inesperadamente, el policía lo llevó a su casa
Le dio vino, le dio comida, y le dio un baño
Después el policía le dijo al guapo A-xing que no robara de nuevo
Y prometió que le buscaría un trabajo

El hermano policía sacó un condón
Con su boca lo puso en el pene del hermanito
Y en su propio ano, untó crema
Entonces se sentó sobre las piernas de A-xing como si fuera la Diosa de la Piedad sentada sobre una flor de loto
A-xing se conmovió hasta las lágrimas

En este momento las paredes temblaron ligeramente
Un espejo cayó al piso
Hubo un grito de emoción
Si todos los policías y ladrones en el mundo...
¡¡¡¡¡fuesen así!!!!!
¡El mundo seguramente sería más tranquilo y seguro!

2000.07.30


7) Abuso sexual

En la noche me mantengo en desesperación
En desesperación porque...

Pequeño hermano, ¡ven conmigo!
Un hombre delgado que usa lentes y viste de blanco
Extiende sus manos como de hermana
Me despierta de mi soledad y dolor

Me lleva al Hotel Felicidad
Toma mi sombra hacia la cama
La arroja sobre sábanas blancas
Las luces desgarran recuerdos grises
Las luces extinguen recuerdos grises

Acuéstate en mis brazos, ¡pequeño hermano!
Te daré cien besos de primavera, ¡cariño!
Elógiame, pequeño ángel...
Abusa de mi, ¡papá!
Viólame, ¡mi hombre!
Azótame, ¡hermano!
Monta sobre mi cuerpo desnudo
Trátame como si fuera un prisionero...

Monto con fuerza sobre su trasero
Flácido pero sin lágrimas de desesperación usé mis dedos
Sigo sus incoherentes ordenes
Aplasto sus gruesos lentes
Le tiro su falso diente de oro
Le golpeo dejándole moretones y laceraciones...
Mientras que sigue gimiendo llamando a sus padres
Sigo impotente sus ordenes
Como un sonámbulo desquiciado...
Usando los dedos o la botella de cerveza
Sigo follando su peludo ano
En cuanto el reloj se detiene en cero, su ano se fisura
Y él comienza a llorar... como un bebé recién nacido

2000.08.19


8) Mi maestro y yo

Mi maestro y yo
Nos conocimos y nos enamoramos en el Parque de la Montaña Zijin
Amé su madurez y gentil temperamento de hombre
Él amó mi juvenil pasión y lujuria

Él dice que el mundo es grande
Que con frecuencia debemos salir a pasear
Así no se siente la melancolía
Debes ir a los Baños públicos de camaradas en la capital
Y experimentar hacer el amor en grupos de cien personas
O ir al Parque Dongdan, Sanlihe, Madian...
Experimentar otro tipo de pasión
Si das un paseo hacia la Torre de la Grulla Amarilla
Te conferirá inspiración para tu escritura poética

Él dice que todos los grandes artistas
Son nuestros buenos camaradas
Schopenhauer y Nietzsche son nuestros buenos camaradas
Shakespeare, Cao Xueqin y Qu Yuan son nuestros buenos camaradas
Rimbaud, Rilke, Yesenin y Whitman son nuestros buenos camaradas
Sócrates, Platón, Alcibiades, Safo, Wilde, Rousseau, Foucault, Dostoyevsky, Mayakovsky, Rodin...
¡Y cualquiera que desprecie la homosexualidad es ignorante!

Una vez leyendo el periódico mi maestro derramó lágrimas,
Se preocupó por la recuperación de Mao Ning
Y la situación de Leslie Cheung
Además, también le preocupó si mi pene podría elevarse en las noches de invierno

Él me recomendó tres novelas
“Diario de un ladrón” de Jean-Pierre Jeunet
“Hombre de sexo / Nuestra época” de Kenzaburo Oe
“Demonios” de Pai-Hsien-yung
Recité ante él los poemas de Allen Ginsberg

En un cálido día de primavera
Mi gran maestro y yo
Envueltos entre flores,
Hicimos el amor con fervor
Vertí mi esperma del tamaño de todo un invierno
Dentro de su garganta ardorosa
Pero estuvo renuente a tragarlo todo
Y me alimentó de boca a boca con el esperma que guardó

Fue la primera vez que probé mi propio esperma
No era amargo ni dulce
Sino salado, como el sabor del mar

2001.02.25
N/T:
- Mao Ning es un cantante chino famoso en los años 90s. El 22 de Noviembre de 2000 fue hospitalizado tras recibir una puñalada presuntamente realizada por su pareja (novio).
- “Hombre de sexo”: El original en japonés es “Seiteki ningen” (1963). La traducción en inglés fue publicada como “J”.
- Pai-Hsien-yung: Escritor taiwanés cuya obra más popular es “Crystal boys”.


Aquí está una lista de otros poemas que les recomiendo leer (el orden corresponde a como aparecen en la colección).
- 1997.11.23 A Song of Gloves / 手套歌
- 2001.05.18 Mother / 妈 妈
- 2000.12.26 Three Laid-off Sisters / 三个下岗姐姐
- 2002.12.12 Six-star Chefs / 六星级厨师
- 2000.05.02 Box / 盒 子
- 2008.02.09 To H / 给H
- 2002.02.21 A Great Man's Last Words / 一个伟人的遗言
- 2002.10.08 The Hibernating Penis / 冬眠的阳*具
- 2002.10.30 Welcome to AIDS Villages / 欢迎你到爱滋病村
- 2000.06.10 To Be a Casual Laborer at an Underground Factory / 在黑工厂打工
- 2001.06.18 We Will Have to Be Hungry If No Money / 贱点活才不会饿
- 2001.07.09 The Unfortunate Rural Youths / 不幸的农村青年
- 2001.03.25 When the Red Flag Floats Up / 红旗飘起来的时候
- 2001.03.26 Poverty Sets the Stage for My Nice Dream / 贫穷让我美好的幻想
- 1997.12.20 Black Breasts / 黑乳房
- 2007.06.27 Bees and Hymns / 蜜蜂和赞美诗


=EDITADO=
2019.01.03 - Al poco tiempo de haber publicado esta entrada me encontré por casualidad con un libro titulado “El sueño de la aldea Ding” (2005) escrito por Yan Lianke, ¿a alguno de ustedes les suena familiar? ¿lo han leído?
Si no lo conocen, agrego enseguida la sinopsis: “La muerte recorre las calles de la otrora próspera aldea Ding. Sus habitantes desaparecen igual que las hojas de los árboles en otoño. Una extraña fiebre se lleva sus vidas. Es la enfermedad de quienes hace ocho años vendieron su sangre por unas pocas monedas. Narrada por el pequeño Xiao Qiang, esta novela, de una sobrecogedora belleza, nos adentra en la historia de la aldea Ding, una de tantas afectadas por el escándalo de la sangre contaminada de la provincia china de Henan. Los aldeanos, incitados a vender grandes cantidades de su propia sangre, con la que se enriquecieron unos pocos, son ahora víctimas de la mayor epidemia conocida en el país. Abandonados e ignorados por las autoridades, solo pueden esperar la llegada de la muerte.

La trama se basa en un hecho real, y aquí una descripción sobre ese aspecto: “El fundamento histórico de esta novela lírica, kafkiana, onírica y al mismo tiempo “realista” hay que buscarlo a principios de la década de los noventa del siglo pasado, cuando China liberalizó la venta de sangre: un negocio desalmado que halló su punto más álgido en Henan, la provincia natal de Yan Lianke, donde las autoridades locales, en connivencia con la Cruz Roja regional, animaron a la población a enriquecerse vendiendo su propia sangre. Al parecer se perseguían dos objetivos: agilizar el comercio de la sangre en China y tentar al capital extranjero. Buena parte de los noventa millones de habitantes de la región empezaron a vender su sangre. El proceso de extracción se llevaba a cabo sin la higiene suficiente, utilizando las agujas hasta que se mellaban y mezclando sangres diferentes sin el más mínimo control. El resultado fue la propagación sin medida de la “enfermedad de la fiebre: el sida. [Fuente: El país - Implacable capitalismo: La liberalización de la venta de sangre en China es el trasfondo de esta estremecedora historia]

Agrego esto porque si vieron mi lista de poemas favoritos de Mu Cao, precisamente hay uno titulado “Bienvenido a las aldeas del SIDA” y si tienen en cuenta lo dicho anteriormente, entonces le encontrarán sentido.

Bienvenido a las aldeas del SIDA

¿Has estado alguna vez en la Provincia de Henan?
¿Has ido a las aldeas del SIDA en Henan?
Si estás con vida
Deberías venir para hacer una visita
Necesitas comprar un boleto cuando visitas la Gran Muralla
Necesitas comprar un boleto cuando visitas la Montaña Taishan
Necesitas comprar un boleto
No importa si visitas algún parque nacional o lugar turístico
Ya sea en Suzhou, Hangzhou u otro lugar de China

En las aldeas de SIDA de Henan no necesitan ningún boleto
Los pacientes de SIDA de aquí
Son muchos más que los animales en el Zoológico de Beijing
Solo necesitas buscar en el mapa de China la estación de tren Beijing- Guangzhou
Una vez que bajes en la estación Zhumadian
Puedes encontrar estas aldeas,
Sin embargo, los pacientes de SIDA de aquí son distintos a los de Estados Unidos
Ellos nunca han realizado la prostitución
Ni han experimentado con putas
Ellos se infectaron de SIDA
Solo porque vendieron sangre para apoyar a sus familias

Debes tener tu cámara a la mano
Y tomarle una fotografía grupal a los bebés con SIDA
Agrega un puñado de frio polvo amarillo
A las tumbas de los muchos jóvenes granjeros muertos en el lugar
Llora si así lo quieres
Maldice si así lo quieres
Pero no debes hacer lo que el Señor Wan Yanhai hizo una vez
Él filtró hacia los extranjeros el secreto sobre el SIDA
Y entonces fue detenido un mes en el Ministerio de Seguridad Pública

Ah...
Bienvenido a las aldeas del SIDA en la Provincia de Henan
Si quieres venir, hazlo
Nadie te maldecirá si no vienes
Tu visita será muy sencilla si vienes con amor y cuidado
Será muchos más fácil que escribir una aplicación para pertenecer al Partido
Bienvenido a las aldeas del SIDA en la Provincia de Henan
Los pacientes de SIDA en China estás esperando con ansias tu llegada

2002.10.30

Notas ch-esp:
- “Beijing-Guangzhou”- Las estaciones de la Ruta 15 del tren bala (Jingguang, Beijing - Guangzhou) son: Beijing oeste - Baoding - Shijiazhuang - Gaoyi - Xingtai - Handan - Anyang - Hebi - Xinxiang - Zhengzhou - Xuchang - Luohe - Zhumadian - Minggang - Xinyang - Xiaogan - Wuhan - Xianning norte - Chibi norte - Yueyang este - Miluo este - Changsha sur - Zhuzhou oeste - Hengshan sur - Hengyang este - Leiyang oeste - Chenzhou oeste - Shaoguan - Qingyuan - Guangzhou norte - Guangzhou sur. [Fuente: Trenes bala en China]

- Wan Yanhai (Tianchang, 20 de noviembre de 1963) es un activista chino contra el sida. [...] El Sr. Wan ayudó a revelar a los medios de Estados Unidos la crisis de la provincia de Henan, en la que cientos de residentes se infectaron con el virus HIV debido al poco control gubernamental de las transfusiones de sangre. [Fuente: Wikipedia]
 ↪ Artículos relacionados:
-2003.08.20 China detiene al funcionario que destapó el escándalo del sida : 250.000 personas se infectaron al vender su sangre al Gobierno
-2010.05.10 Defensor de enfermos de Sida y homosexuales en China se exilia por presiones
-2016.03.20 En las aldeas chinas del sida
-2018.12.14 China’s history with AIDS explains a puzzling aspect of the ‘CRISPR babies’ story

*  *  *

Sitios de interés
1) Selected Poems of Mu Cao [Chinese—English]
Parte 1: Infancia (Childhood)
Parte 2: Un sonambulo (A Sleepwalker)
Parte 3: Canciones sin sentido (Absurd Songs)
Parte 4: Eres un diablillo (You Are a Rascal)
Parte 5: Camaradas (Comrades)
Parte 6: La pobreza pone el escenario para mi agradable fantasía (Poverty Sets the Stage for My Nice Fantasy)
Parte 7: Nuestra generación (Our Generation)
Parte 8: Biografía de la oscuridad (Biography of Darkness)
Parte 9: La biblia de los girasoles (The Bible of Sunflower)

2) 3 poemas traducidos en inglés por Scott E. Myers
- Rough Draft / 草稿
- Nightmare Capital / 梦魇之都
- Seeing Off / 送别

3) 3 poemas traducidos en inglés por Aaron Crippen
- As the red flag waved
- The provincial library
- My teacher and I
+ Sexual abuse

4) 1 poema: What you have zipped is a world of sea / 你关闭的世界是海的世界

5) Más poemas en español
- El Parque Xihaizi / 西海子公园
- Fabula Maricona / 同志童话
- Mil Poetas / 一千个诗人
- Persona / 人
- Poeta extraterrestre / 外星诗人
- Sin título / 无 题
- Un Regalo para un poeta llamado Y / 赠一位叫Y的诗人

5) Extracto de la novela “Los bebés abandonados” [Outcast].
Publicado en inglés en: WWB - June 2016 issue
Traducción de: Scott E. Myers
La novela ha sido traducida por completo (inglés) y se estará publicando en 2019 por la editorial. Seagull Books. Más información en su página web o en la del traductor.

Traducción / recopilación: Siboney69

3 comentarios:

  1. wow, nuevamente gracias por acercarnos al oriente que solemos desconocer.

    ResponderBorrar
  2. Que fuerte, gracias por compartir información con nosotros

    ResponderBorrar