Parte 1
- Sección 1 de 4 -
Personajes
❀ Helan Jing Ting
✿ Guan Pipi
❀ Dueño del perro
✿ Conductor (Taxista)
❀ Wei Qing Tan
✿ Zhang Pei Pei
❀ Feng Xinhua
1ª Parte. Temprano en la mañana. Calle.
- (0:44) -
Guan Pipi: (Dice para sí) Más rápido, debes llegar antes de la reunión de las ocho. El director estará ahí y no debes llegar tarde.- (0:44) -
Helan Jing Ting: Disculpa, señorita. ¿Puedes ayudarme?
Guan Pipi: ¿Eh? [Piensa: ¡Pero qué guapo!] ¿Qué sucede?
Helan Jing Ting: ¿Puedes ayudarme a llamar a un taxi?
Guan Pipi: (Con sospecha) [Piensa: ¿Es ciego?] No hay problema. (Ríe amistosamente) Ven conmigo, vamos a la avenida. Ten cuidado.
Helan Jing Ting: ¿Le temes a los perros?
Guan Pipi: No les tengo miedo.
Helan Jing Ting: Yo sí. (Se detiene por unos segundos) Si un perro me ataca, ¿me protegerías?
Guan Pipi: (Risa tonta) Por supuesto. (Llama en voz alta) ¡Taxi!
Dueño del perro: ¡Joy! ¡Joy! ¡Detente!
Guan Pipi: ¿Cómo es que en verdad ha aparecido un perro con intensiones de matar?
*Helan se sienta primero en el taxi. El perverso perro se lanza al frente y sigue ladrando.*
Conductor: ¿De dónde salió ese perro?
Guan Pipi: ¡Conduzca! ¡Rápido, conduzca!
Conductor: ¿Cómo han hecho enfadar al perro?
*La mitad frontal del perro lucha por entrar al coche. Guan Pipi logra cerrar bien la puerta y el coche avanza.*
Guan Pipi: (Suspira de alivio) Ah... [Piensa: ¿Cómo es que esta persona ni siquiera ayudó un poco?]
Helan Jing Ting: ¿Te lastimaste?
Guan Pipi: (Aún alterada) Estoy bien. (Mira su reloj) Es terrible. Definitivamente llegaré tarde.
Helan Jing Ting: ¿A dónde vas?
Guan Pipi: Calle Qing Nian #107. Agencia de noticias Wan Bao de la Ciudad C.
Helan Jing Ting: Muchas gracias por lo de hace un momento.
Guan Pipi: No es nada.
Helan Jing Ting: Esta es mi tarjeta de negocios. Si necesitas ayuda con algo, por favor puedes buscarme.
Guan Pipi: Está bien, gracias.
[Después de un tiempo, el coche de detiene. Pi Pi abre la puerta. Helan baja el vidrio.]
Helan Jing Ting: Adiós y gracias por salvarme.
Guan Pipi: No es nada [Piensa: Decir “salvar” es demasiado exagerado]
Helan Jing Ting: Lo es. (Preocupado) Por cierto... ¿no te sientes incómoda, verdad?
Guan Pipi: ¿Eh? No. (Ansiosa) Debo ir a trabajar, me voy primero.
2º Parte. Durante el día. Compañía.
Guan Pipi: Ah, director... lo siento, acabo de llegar.Durante el día. En la oficina
Guan Pipi: Ah, Hermana Qing Tan, ¿has vuelto? ¿Cual es el resultado de la prueba?
Wei Qing Tan: El bebé está muy bien de salud. Pero dime primero, ¿cómo estás tú? ¿Has estado vomitando?
Guan Pipi: No es nada, quizás comí algo en mal estado.
Wei Qing Tan: Si no es nada grave entonces está bien. Tengo algo de qué hablar contigo. ¿Habías dicho que querías ser reportera?
Guan Pipi: ¡Sí!
Wei Qing Tan: Tengo una entrevista que será usada para una edición especial. Sin embargo, esta persona es muy misteriosa. Nunca se ha encontrado con un reportero y se ha negado a todo tipo de entrevistas.
Wei Qing Tan: Ten, esta es su información.
Guan Pipi: ¿Por qué? ¿Se trata de Qian Zhongshu? [N/T: Qian Zhongshu (1910-1998. Escritor e intelectual chino]
Wei Qing Tan: No es Qian Zhongshu, pero su maestro Song Qi tiene el mismo estatus en cl círculo de herencia cultural que Qian Zhongshu. Su nombre es Helan Jin Ting y es un experto sobre el jade antiguo, además de conocedor y coleccionista. Esta persona sobresaliente, posee un título... es asesor en el Museo de Ciudad C.
Guan Pipi: (Medio en broma) ¿El Museo C no está en las cercanías? Puedo pretender ir de visita y entonces le tomaré algunas fotografías.
Wei Qing Tan: Pipi, es ilegal publicar fotografías sin su consentimiento. ¿Aún recuerdas que hace medio año había un prospero diario empresarial en Ciudad C? Solo porque ellos tomaron la silueta de Helan Jing Ting, el reportero fue denunciado ante la corte. El resultado fue todo un lio y casi tuvo que cerrar la compañía.
Guan Pipi: Con tal persona, ¿cómo es que quieres entrevistarlo? ¿No temes meterte en problemas?
Wei Qing Tan: Por eso te dejo ir a ti. Oculta tu identidad y vigílalo en secreto, haz un intento de suavizarlo, no está mal suavizarlo un poco y entonces vuelvo a lanzar los refuerzos. ¿Qué tal?... Recientemente tuve una severa reacción en mi embarazo, no puedo arruinarlo. Este reporte debemos tomarlo con seriedad. Si consigues un reconocimiento, puedes simplemente ir con el director y conseguir una contratación completa.
Guan Pipi: ¿En serio? ¿Es posible? ¿Realmente puedo convertirme en una reportera oficial?
Wei Qing Tan: He esperado a que tengas las aptitudes necesarias, ¿cómo no habría de estar bien? Por cierto... Pipi, ¿estás usando perfume?
Guan Pipi: No.
Wei Qing Tan: Hum..., no es nada. Es solo que hueles bien.
*Wei Qing Tan rápidamente se cubre la boca*
Guan Pipi: HermanaQing Tian, ¿cómo estás?
Wei Qing Tan: Tengo que vomitar... cielos, solo tengo tres meses y sigo vomitando todos los días. ¿En qué momento se volvió un gran problema?
*Cierra la oficina y Pipi sale con sus datos.*
Guan Pipi: (Pensando) Helan... Jing Ting....
Narrador: Primera parte del radiodrama de fantasía urbana “Jie Ai : Yihe Fenghuan”
3º Parte. Durante el día. Oficina.
Guan Pipi: Museo de Ciudad C... *Marca un número de teléfono*Guan Pipi: Hola, Pei Pei, ¡soy yo!
Zhang Pei Pei: Pi Pi~
Guan Pipi: Pei Pei, hay algo con lo que te he de molestar. Recuerdo que conoces a alguien del Museo de Ciudad C...
4ª Parte. Durante la noche. Museo de Ciudad C
Feng Xinhua: Ya he preguntado por ti. Hace poco, el Museo de la Provincia A intercambió con nosotros una serie de artículos de jade de la Dinastía Ming y Qing. Esta semana, el Señor Helan ha estado haciendo una investigación en el almacén. Ahora se encuentra ahí. Puedes ir. Guan Pipi: Hermano Feng, gracias.
Feng Xinhua: Qué gracias, los amigos de Pei Pei también son mis amigos. Pero yo solo puedo ayudarte hasta aquí. En cuanto a la disposición del Señor Helan para ser entrevistado, eso depende de tu habilidad.
Guan Pipi: Hum...
Guan Pipi: Qué extraño, el aroma es cada vez más familiar, como si ya lo hubiese sentido antes...
Helan Jing Ting: ¿Quién está ahí?
Guan Pipi: Ah jaja... Buenas noches, señor Helan... No pensé que podría encontrarlo aquí.... Eh... yo... soy su admiradora, el jade es realmente fascinante. ¡Ah! ¡Esta taza de jade es realmente exquisita! ¿Es de la Dinastía Han? Oh, ¿es el patrón de nube y trueno?
Helan Jing Ting: ¿Y tú eres...?
Guan Pipi: Mi nombre es Guan Pi Pi, soy graduada de la Universidad T Hu *Se adelanta para estrechar su mano* ¡Es un gusto conocerle! ¡Espero esté bien! (Su corazón da un repentino salto) ¡Oh no!
*Guan Pipi toma entonces un recipiente cercano a ella y vomita en él.*
Guan Pipi: Lo siento mucho, creo que he comido algo en mal estado...
*Helan vuelve con una taza, vierte un poco de agua y se la entrega.*
Helan Jing Ting: Toma.
Guan Pipi: Gracias. *Bebe el agua* Últimamente mi estomago no ha estado bien.
Helan Jing Ting: ¿Ahora está mejor?
Guan Pipi: Sí, está bien.
Helan Jing Ting: ¿Cual es tu salario anual?
Guan Pipi: ¿Qué? ¿mi salario?
Helan Jing Ting: Tenemos que hablar sobre la compensación.
Guan Pipi: ¿Compensación? ¿qué compensación?
Helan Jing Ting: ¿No acabas de vomitar hace un instante?
Guan Pipi: Sí.
Helan Jing Ting: ¿En dónde vomitaste?
Guan Pipi: En una escupidera.
Helan Jing Ting: Primero, esa no es una escupidera. Segundo, incluso si lo fuera sería una escupidera de la Dinastía Shang. ¿Sabes lo corrosivo que resultan los jugos gástricos humanos sobre el bronce?
Guan Pipi: Oh....Pero... Señor Helan, aún siento nauseas... ¿de que época es este escupidero?
Helan Jing Ting: La Dinastía Tang
Guan Pipi: ¿Y este?
Helan Jing Ting: La Dinastía Yuan
Guan Pipi: Entonces....
Helan Jing Ting: *Toma el cuenco que sujetó Pipi* No lo muevas, esto también es de la Dinastía Tang.
Guan Pipi:¡Señor Helan, voy a vomitar! ¡Tiene que encontrar algo en donde pueda vomitar!
Helan Jing Ting: Señorita Pi Pi, ¿por qué no simplemente vomitas en el piso?
- Termina esta sección en el minuto 8:28 -
[ Ficha de la novela ] [ Siguiente sección ]
Texto al español: Siboney69
Traducción al inglés: Traducción automática [MTL]
Notas extra:
- Qian Zhongshu (钱锺书) "fue un escritor e intelectual chino. Su obra más famosa es la novela La Fortaleza Asediada, una de las novelas chinas más populares del siglo XX, traducida a muchos idiomas, entre ellos el español.
Su mujer, Yang Jiang, fue también escritora, y llevó a cabo la primera traducción al chino de Don Quijote de la Mancha, a partir de una traducción inglesa." cr. Wikipedia.
La referencia en esta historia supongo que se debe a la actitud del escritor al final de su vida "La fama de Qian se elevó cuando la novela (La Fortaleza Asediada) fue adaptada a la televisión en 1990.
Qian regresó a la investigación, pero escapó de las actividades sociales. En la mayor parte del final de su vida se mantuvo confinado en su sala de lectura. Constantemente mantuvo una distancia de los medios de comunicación y figuras políticas." cr.inglés. Wikipedia
- Song Qi. Sobre este personaje no estoy muy segura, podría tratarse de:
1) 宋屺瞻 - Un reconocido maestro de la caligrafía (que parece ser trabajó con cerámica y/o grabado.) No conseguí más información al respecto.
2) 宋祁 (998-1061) "fue un famoso hombre de letras de la dinastía Song del Norte. sus poemas son bellos por su dicción y por la viveza de las descripciones." cr. Poemas chinos de amor [Sí, el nombre tiene distinto hanzi pero este es escritor y el otro no ¬o¬....]
- Patrón de “nubes y truenos” 云雷纹: "procede de las vasijas del neolítico, y su origen se debe a la huellas dejadas sin querer al moldear las arcillas desde el centro hacia el exterior. Poco a poco, estas formas evolucionarían formando caracteres arcaicos de los truenos y las nubes, que terminaron siendo espirales angulosas, denominadas “truenos”雷纹; o espirales redondeadas, las “nubes” 云纹 . Este motivo tiene varios patrones, uno en el que las espirales avanzan en la misma dirección, otro en el que dos lineas forman una “B”, y otro en el que una línea forma una “S”. Para una sociedad principalmente agricultora, este emblema tenía un gran significado: las nubes que traían lluvias eran esenciales para la supervivencia, y los truenos eran el regalo de la abundancia enviado desde el cielo a modo de señal. Este patrón se uso durante todo el período arcaico, encontrando en la Época de los Estados Combatientes una versión mucho más viva y con más movimiento, llamada el “patrón de las nubles que fluyen” 流云纹, esta representación esta asociada a la idea de la lucha por la inmortalidad, pues en el imaginario chino se asociaban las nubes a los inmortales." cr. Decoración de los bronces: Patrones y mascaras
Aclaraciones sobre el proceso de traducción:
- No hay traducción en inglés disponible (de la novela ni de esta adaptación), por ello tuve que usar un traductor automático para leer el texto.
- La traducción automática fue de Chino a Inglés, pero la traducción en Español la realicé yo.
- En las partes conflictivas o donde necesitaba asegurarme de que fuese la interpretación correcta, revisé el texto original en chino y con ayuda de diccionarios (chino-inglés o chino-español) traté de obtener un texto decentemente legible.
- Debido al uso de MTL es posible que existan errores de interpretación. Confío en que no sean graves. Si en el futuro existe alguna traducción confiable en inglés, entonces haré las correcciones necesarias.
- Por último, debo aclarar que el guión incluye muchas indicaciones sobre las acciones de los actores, efectos de sonido y/o intención o emoción. Sin embargo, opté por omitir la mayor parte de este texto ya que considero que el audio de la adaptación es bastante clara.
Adaptación: Aunque lo mencioné en la ficha de la novela, me gustaría recordar que esta adaptación está incompleta y solo consta de 3 partes que abarcan los siguientes capítulos de la novela:
- Parte 1 : Cap. 1 - 14
- Parte 2 : Cap. 15 - 25
- Parte 3 : Cap. 26 - 28
El vol.1 《结爱:异客逢欢》 está formado por 60 capítulos.
Comentario personal: ¡Sorpresa!
Fans de la Ballena Huang, fans de nuestro Zorro Helan... ¿se habían imaginado que publicaría algo así? ¿Les ha gustado esta primera entrega?
Bueno pues espero que así sea y me gustaría mucho poder leer sus impresiones *^*!
Ya lo había comentado en la ficha de la novela, estoy encantada con la historia en todas sus adaptaciones disponibles, así que me dije, ¿por qué no compartir esta joya con los fans del drama?
El radiodrama / audiodrama solo abarca una pequeña parte del primer volúmen de la historia (capítulo 1 - 28) y hablando en cuestión de texto, el guión de esta adaptación abarca unas 30-40 páginas. Se podría decir que no es muuuy extenso, pero el gran problema es que, como mencioné antes, ocasionalmente consulto el texto original para asegurarme de lo que dice... es por ello que la traducción me tomará más tiempo del que me plantée originalmente ToT
Dicho esto, no hay fecha fija para las siguientes publicaciones.
Para terminar, no se olviden de seguir viendo el drama en sus páginas oficiales.
Con subtítulos en español:
⇒ Youtube : YoYo Television Series Exclusive ⇐ // Los subtítulos están al corriente. Hay muchos canales random que están resubiendo los capítulos para obtener ganancias con las vistas y/o comerciales, ¡no se dejen engañar!
⇒ Dramafever : Website + Escenas eliminadas con subtítulos en inglés ⇐
⇒ Viki : Website ⇐
Sin subtítulos, pero ayudan a aumentar el número de vistas:
⇒ Tencent Video : Website ⇐
PD: yuzhousky actualiza constantemente sobre la popularidad del drama y Johnny.
Al 1º de Junio, el drama ha alcanzado ya los 1.6 billones de vistas y se ubica como el No.1 en la lista de los más vistos de la temporada.
Eres genial como siempre! Gracias por compartir. Amo a la ballena Huang pero como el zorro Helan quede nuevamente enamorada. Sin duda cada vez mejor actuando y más bello que nunca... Y espero ver más de tus proyectos. Gracias!!
ResponderBorrar¿enserio no hay novela traducida al inglés? :'(
ResponderBorrar