sábado, 5 de agosto de 2017

[Ficha del autor] 三秋縋 Sugaru Miaki

Pseudónimo: 三秋縋 (みあき すがる) / Sugaru Miaki
También conocido como: Fafoo
Fecha de nacimiento: 1990
Lugar de nacimiento: Iwate, Japón
Profesión: Escritor
Twitter: https://twitter.com/everb1ue
fc2: http://fafoo.web.fc2.com/

Obras
1. 《スターティング・オーヴァー》(Starting Over)
Fecha de publicación: 25 de Septiembre, 2013
242 pag.
Género: Drama, romance. Adulto, Psicológico, Sobrenatural, Tragedia.
Editorial: Media Works Bunko
ISBN: 978-4048660013
Amazon Japan.
Trama: Un hombre que vive hasta sus veinte años, se encuentra de vuelta a cuando tenía diez. Molesto de que alguien tan feliz como él se le dio otra oportunidad, elige recrear su primera vida de forma exacta. Pero las cosas toman un terrible giro, y entonces él realmente desea poder comenzar todo una vez más.
Traducción en inglés: vgperson

2.《三日間の幸福》 (Mikkakan no Koufuku) // Three Days of Happiness
Fecha de publicación: 25 de Diciembre, 2013
306 pag.
Género: Drama, romance. Adulto, Psicológico, Sobrenatural, Tragedia.
Editorial: Media Works Bunko
ISBN: 978-4048661690
Amazon Japan.
Trama: La historia involucra una tienda en donde uno puede vender el resto de los años de vida una persona, y muestra las consecuencias de hacerlo.
Traducción en inglés: vgperson
Adaptación a manga: “I Sold Off My Lifespan, For 10,000 Yen A Year.” Dibujos de Shoichi Taguchi.

3. 《いたいのいたいの、とんでゆけ》 (Itai no Itai no, Tonde Yuke) // Pain, Pain, Go Away
Fecha de publicación: 25 de Noviembre, 2014
370 pág.
Género: Drama. Acción, Adulto, Horror, Psicológico, Romance, Sobrenatural, Tragedia
Editorial: Media Works Bunko
ISBN: 978-4048668569
Amazon Japan.
Traducción al inglés: vgperson
Trama: La historia gira en torno a un joven que se convierte en asesino (por accidente), pero su víctima tiene el poder de 'posponer' , retrazando temporalmente su muerte.

4. 《君が電話をかけていた場所》 (Kimi ga Denwa wo Kaketeita Basho) // The Place You Called From
Fecha de publicación: 25 de Agosto, 2015
Género: Romance, Sobrenatural.
Editorial: Media Works Bunko
ISBN: 978-4048653923
Amazon Japan.
Trama: Esta historia es sobre un chico que entra a la preparatoria y una noche responde la llamada de un teléfono público. Quien llama lo reta a una apuesta: Ella le quitará la marca de nacimiento la cual él considera le causa muchos problemas, y a cambio él tendrá 50 días para ganar el corazón de una chica que considera muy lejos de su alcance. Y con esto, comienza un verano bastante extraño.
Traducción en inglés: vgperson

5. 《僕が電話をかけていた場所》 (Boku ga Denwa wo Kaketeita Basho) // The Place I Called From
Fecha de publicación: 25 de Septiembre, 2015
Género: Romance, Sobrenatural.
Editorial: Media Works Bunko
ISBN: 978-4048654425
Amazon Japan.
Traducción en inglés: vgperson

6. 《恋する寄生虫》(Koisuru kiseichū) // Parasite in Love
Fecha de publicación: 24 de Septiembre, 2016
ISBN: 978-4048924115
Editorial: Media Works
Traducción en inglés: vgperson
Traducción en español: Happy Bubble Subs (Wattpad / Blog)
Trama: “La historia es sobre un hombre con tenencias compulsivas que le hacen imposible encontrar trabajo y una jovencita que se salta clase y ama los insectos. Ambos se conocen, se apoyan mutuamente para reintroducirse en la sociedad y se enamoran. Aunque hay un problema: los parásitos en sus cabezas.” cr. Happy Bubble Subs

7. 寿命を買い取ってもらった。一年につき、一万円で。 1
8. 寿命を買い取ってもらった。一年につき、一万円で。 2
Fecha de publicación: 4 de Julio, 2017
Formato digital(?) [No incluyo más información porque no hay en inglés]

Historias cortas 
[Publicadas en 2ch. Información de vgperson.com]

- On the Influence of a Sister
Una chica enfermiza tiene un hermano confiable quien hace todo lo que ella quiera. Dicho hermano también tiene un amigo que puede cumplirlo por él, y ahí es donde comienza la historia.
Traducción en inglés: vgperson

- The Simple Job of Driving People to Suicide [Más tarde reescrita y tomada para ser adaptada en un manga.]También conocida como Azure and Claude. El trabajo es tomar control del cuerpo del objetivo y dirigirlos al suicidio. Pero no es tan simple esta vez.
Traducción en inglés: vgperson

- The Story of Hee and Haw [Más tarde reescrita.]
Quizás como castigo, Hee de forma poco natural es desalentado a quedarse dormido. Pero las cosas no son tan imposibles como parecen.
Traducción en inglés: vgperson (Versión 1) (Versión 2 -2013-)

- The Story of the Green One Beloved By All
El poder del rock 'n' roll nunca muere. Y tampoco lo hacen las divas de fama mundial.
Traducción en inglés: vgperson

- What I Imagined Upon Seeing a Rock and a Rope
Ella estaba perfectamente bien con ser atada permanentemente a una piedra la cual nunca podría ser movida. La palabra clave es ‘estaba’.
Traducción en inglés: vgperson

- When People Would Vanish From the Smoking Room
Las personas en la sala de fumadores son apartadas a una ciudad de humo y cenizas. Y núnca sabrás quien podrás encontrar ahí.
Traducción en inglés: vgperson

Fuente en inglés-japonés: lndb.info, vgperson, Wikipedia, Amazon.
* * *

Seguramente se habrán sorprendido de encontrar esta entrada, especialmente porque sale de la norma ‘chino’ y ‘bl’. Antes de que pierdan el interés y cierren la página, permítanme explicarles.

Últimamente dejé a un lado todas mis lecturas pendientes para enfocarme en historias japonesas que encontré interesantes. De entre ellas resaltó este autor cuya bibliografía ha sido traducida casi en su totalidad y las 4 novelas que he leído hasta el momento, todas me han gustado. Sí, como me gustaron, me atreví a reunir la poca información que hay del autor y sus novelas para acercársela a ustedes y así también le den una oportunidad.

En rasgos generales siento que su escritura tiene toques oscuros, habla sobre emociones profundas, los personajes tienden a tener esta personalidad solitaria y algunas veces parecen estar en el fondo de un abismo. Como vieron en el ‘género’ prácticamente todas tienen ese elemento fuera de lo común, algo que desafía la realidad y sacude el entorno de los protagonistas.

Hablaré un poco de lo que me gustó en cada novela, y ya me dirán si se animan a leerla.

1) Parasite in love.
Esta fue la primera novela que leí y fue simplemente porque estaba en español :P.
Como lo dice la trama, Kengo Kousaka se encuentra con dificultades para socializar, su misofobia lo hace poco apto para estar en el exterior y sus rituales de limpieza lo hacen diferente. En cuanto a nuestra protagonista, Hijiri Sanagi, a primera vista parece una chica extravagante, con una apariencia llamativa pero que a su vez no parece importarle nada en particular, solo los parásitos.
No quiero develar nada, así que pasaré a decir que lo que me atrajo fue la forma en que la infancia de Sanagi marcó su futuro, ¿por qué Kousaka es como es? ¿qué le sucedió? ¿cuál es el papel de los ‘parásitos’ en esta historia? ¿es un simple interés inofensivo de Kousaka?. Y por último la atracción, al final de la novela queda flotando esa pregunta sobre el amor y la atracción.
Una vez vi en tv un programa llamado ‘Los 10+’ y era un top10 de distintos temas, esa vez fue sobre parásitos más mortíferos y se me quedó muy grabado el caso de las ratas que debido a un parasito que se cuela en su cerebro hacen que no teman a los gatos y prácticamente van hacia su muerte y este parasito va entonces al cerebro del gato y blabla. En fin, que esta novela hace mención de tal caso y fue como *^*! waaa! lo entiendo, lo entiendo!... Ok, sé que esta anécdota no dice mucho, fue mi simple entusiasmo en no estar tan perdida con el tema –jaja-.

2) Pain, Pain, Go Away
Esta fue mi segunda novela, ¿y saben qué? omg! Cuando leí la trama no entendía muy bien eso de que el protagonista se vuelve asesino por accidente y su víctima logra ‘posponer’ su muerte.
La novela inicia con Mizuho Yugami, un niño de 12 años que está por mudarse y acepta la petición de una niña llamada Kiriko Hizumi quien le pide intercambien correspondencia. No de muy buena gana acepta, y después de unos cuantos intercambios se da cuenta de que en realidad tienen puntos de vista e intereses muy parecidos. Así pues con esto comienza su amistad y el intercambio de cartas por alrededor de 5 años. Sin embargo cuando tiene 17 pasa algo inusitado, Kiriko le pide encontrarse porque quiere hablar de algo con él. Todo sería perfecto si no fuese porque Mizuho había estado mintiéndole todo el tiempo, su vida y la escuela es miserable, no tiene amigos y lo único que ilumina su vida son las conversaciones con Kiriko. Así pues ¿cómo podrá verla sin decepcionarla? Decide terminar la correspondencia. Pasan 5 años más y un suceso le hace escribirle nuevamente, ¿Kiriko estará dispuesta a verlo? Parece ser que no, la esperó y esperó... y no llegó, decepcionado bebe alcohol y conduce... mala combinación pues arrolla algo a alguien, asustado sale del coche pero no hay rastro de sangre. Ahí es donde una joven preparatoriana hace su aparición y le suelta que la ha ’matado’.
¿Me van a decir que no es interesante? De nuevo esta historia toca el tema de la soledad, tristeza, desesperación... hay giros en la trama que dices ¡¿eh?! Y no he de olvidar decir que hay violencia y sangre, mucha sangre....
El final... ¡muy bueno!

3) Three Days of Happiness
Y esta fue mi tercera novela, la cual es un caso curioso. “Fafoo” (el autor) tiene un tipo blog-foro(?) en 2ch, ahí publicó primero sus historias y después fueron reeditadas y lanzadas como novelas (al menos eso pasó con Starting Over y esta). Así que la traducción incluyó ‘la historia corta original’ + ‘I Say A Little Prayer’ (otra historia) + ‘la reedición de la historia’. Digamos que la historia corta y su reedición difieren en que esta última incluye más detalles, pensamientos y quizás explicaciones. No hay grandes cambios en la estructura central, solo resulta más rica en contenido.
Ahora sí sobre la trama, inicia con la pregunta “¿Cuánto dinero vale tu vida?” y la anécdota del protagonista que recuerda esa pregunta hecha por un profesor en su infancia. Y si les pregunto a ustedes, ¿Cuántos millones o billones vales? ¿cuáles son las bases para decidir ese valor? ¿sabrían responder?
Kusunoki tiene 20 años y se encuentra en una muy mala situación, al vender algunas de sus cosas se entera de que hay un lugar donde también puede vender su 'lapso de vida', 'tiempo' o 'salud'. La cantidad dada a cambio es calculada en base a diversos factores y él al darse cuenta de que se había sobrevalorado, prácticamente estando sin esperanzas decide vender todo lo que puede (podría decirse que quería el suicidio), sin embargo se ve obligado a quedarse solo con poco más de tres meses. En las situaciones donde a los sujetos les queda menos de un año de vida, tienen que tener a su lado a un vigilante, pues es muy frecuente que las personas conforme se acerca su muerte pueden causar graves problemas (por ejemplo violencia) a otros. En tales casos se les quita de inmediato el resto de vida. En este caso, Miyagi es la vigilante de Kusunoki, y día a día debe estar cerca de él, sin embargo ella no puede ser vista por nadie más.
Podría describir esta historia como alguien que tiende a ver lo peor del mundo y aferrarse a ello, se descubre que hay cosas que valen la pena, quizás muy tarde encuentra su valor y también está lo que el amor logra.

4) Starting Over
Y llegamos a mi última lectura. Aquí me siento obligada a traducir el inicio.
“Esta es una historia que puede ir en contra de tus propias expectativas.
Después de todo, probablemente creerás que una vez que uno es enviado al pasado a la edad de diez años con sus propios recuerdos a los veinte, uno hará un buen uso de ese conocimiento, ¿no es así? Con todas las lecciones y reflexiones de su primera vez, así que su segunda vez será mucho mejor. Pero cuando se trata de mi experiencia, bueno, esto fue más bien lo opuesto. Al pensarlo ahora, realmente hice algo tonto. En verdad lo hice.
Cuando me di cuenta de que mi vida había sido reescrita una década, pensé “¡No necesito esto!”
La verdad es, estaba satisfecho con mi vida. Tenía una linda novia, fui bendecido con muchos amigos, entré a una universidad decente, y tenía un buen futuro por delante.
Sentí que la oportunidad de comenzar una vida debía ser otorgada a alguien quien estuviese un poco más desesperado sobre su vida. Y así pensé que no era más que un inconveniente.
Así que mi idea fue replicar exactamente todo lo que había hecho en mi primera vida.
A pesar de que sabía lo errores que cometí, decidí simplemente repetirlos de la misma forma. [...] Sabía de memoria todos los accidentes y calamidades, las crisis y los cambios que vendrían, pero mantuve mi boca cerrada.[...] Mi segunda marcha en la vida comenzó justo en la Navidad cuando tenía diez años.[...].
“Conozco los errores que voy a cometer, y sé lo que realmente debería hacer. Comenzando desde ahora, podría ser un prodigio o un profeta. Pero no quiero cambiar nada. Estará bien si puedo simplemente vivir la misma vida que antes” [...]
Pero como dicen, algo tan pequeño como el aleteo de una mariposa puede crear drásticos cambios.”

Siempre me han gustado las historias sobre ‘dobles oportunidades’ y como el más ligero cambio lleva a un drástico cambio. Así que los cambios en nuestro protagonista con su segunda vez no solo le afecta a él, sino también a todos alrededor, familia, novia y amigos. Y para colmo ¡está un doppelganger! ¡A que no se lo esperaban!
Hum, el mensaje final quizás de nuevo es sobre como cuando anhelamos otra ‘realidad’, otra ‘situación’, donde somos mejores o todo es ‘perfecto’. Sin embargo al hacer eso nos perdemos de nuestro presente, nuestra situación que puede cambiar si tan solo no estuviéramos viendo hacia otro lado. Sí, creo que al final la historia transmite un sentimiento positivo.

5) The Place You Called From / The Place I Called From
Próximamente....
* *

Como pueden ver solo hay una novela en español y en esta otra página hay una encuesta sobre futuros proyectos que incluye las otras novelas, pero no parecen colocarse en una buena posición así que no sé si llegarán a traducirlas.

En fin, espero no haberme extendido mucho y que hayan llegado exitosamente hasta esta línea. Si leen alguna de las novelas pasen y coméntenlas , estaré encantada de leer sus opiniones :)

¡Saludos y hasta la próxima!

2 comentarios:

  1. Waooohhh súper buenas historias! Gracias por tu trabajo y prometo comentar mas te vengo siguiendo desde marzo XD y este es mi primer comentario, de verdad eres una capa por darnos tu tiempo y esfuerzo gracias Siboney :3

    ResponderBorrar
  2. Gracias Siboney, estoy leyendo tus sugerencias, me encantan, gracias mil gracias por todo tu tiempo y esfuerzo. Un abrazo, mil bendiciones.

    ResponderBorrar